Иезекииль 28:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» Больше версийВосточный Перевод Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше». Восточный перевод версия с «Аллахом» Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше». Святая Библия: Современный перевод Поражены случившимся с тобой народы, их ужасает всё произошедшее с тобой. Тебя больше нет на земле!”» Синодальный перевод Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя вовеки. Новый русский перевод Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки». |
Превращу тебя в голую скалу, где сети рыбачьи развешивают, и не будешь ты впредь отстроен, ибо Я, Господь, изрек это», — таково слово Владыки Господа.
Конец твой будет ужасен; станут тебя искать, но не найдут вовеки», — таково слово Владыки Господа.
Мечами могучих воинов истреблю Я твои полчища! Самый жестокий из всех народов низвергнет гордыню Египта, и все полчища его погибнут!
Я наполню ужасом сердца многочисленных народов, когда разглашу о твоем паденье среди племен, по странам, о которых ты даже не знал.
Взял тогда один могучий ангел большой, размером с мельничный, камень и, бросив его в море, сказал: «С такой вот силой будет повержена великая столица Вавилон и не будет уже найдена после того.