Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 3:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.

См. главу

Синодальный перевод

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

См. главу

Новый русский перевод

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

См. главу
Другие переводы



Иов 3:9
7 Перекрёстные ссылки  

за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.


Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.


Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.


Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.


В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.


Воздайте славу Господу, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.


Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.