Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну.
Иов 10:12 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я. Больше версийВосточный Перевод Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. Святая Библия: Современный перевод Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил. Синодальный перевод жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? Новый русский перевод Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. |
Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну.
Вот почему говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное.
Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“.