Откровение 12:2 - Библия на церковнославянском языке и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. Восточный Перевод Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Восточный перевод версия с «Аллахом» Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. перевод Еп. Кассиана и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. Святая Библия: Современный перевод Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. |
жена егда раждает, скорбь имать, яко прииде год ея: егда же родит отроча, ктому не помнит скорби за радость, яко родися человек в мир:
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
и хобот его отторже третию часть звезд небесных и положи я в землю. И змий стояше пред женою хотящею родити, да, егда родит, снесть чадо ея.