От Матфея 19:4 - Библия на церковнославянском языке Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину, Восточный Перевод – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной Восточный перевод версия с «Аллахом» – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной перевод Еп. Кассиана Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» Святая Библия: Современный перевод Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”, |
глагола им Иисус: несте ли чли николиже в писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? от Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Ни писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: аз Бог авраамов и Бог исааков и Бог иаковль?
И той глаголаше им: несте ли николиже чли, что сотвори давид, егда требование име и взалка сам и иже с ним?
И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?