От Матфея 14:28 - Библия на церковнославянском языке Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!» Восточный Перевод – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. перевод Еп. Кассиана А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. Святая Библия: Современный перевод В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!» |
Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с тобою и умрети, не отвергуся тебе. Такожде и вси глаголаху.
Глаголю бо благодатию давшеюся мне, всякому сущему в вас не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати: но мудрствовати в целомудрии, коемуждо якоже Бог разделил есть меру веры.
Да просит же верою, ничтоже сумняся: сумняйся бо уподобися волнению морскому, ветры возметаему и развеваему.