Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 14:28 - Библия на церковнославянском языке

Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

См. главу

Восточный Перевод

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

См. главу
Другие переводы



От Матфея 14:28
11 Перекрёстные ссылки  

Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.


И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:


Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет нам?


Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с тобою и умрети, не отвергуся тебе. Такожде и вси глаголаху.


Отвеща убо ему симон петр: Господи, к кому идем? глаголголы живота вечнаго имаши,


Глаголю бо благодатию давшеюся мне, всякому сущему в вас не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати: но мудрствовати в целомудрии, коемуждо якоже Бог разделил есть меру веры.


Да просит же верою, ничтоже сумняся: сумняйся бо уподобися волнению морскому, ветры возметаему и развеваему.