Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия небеснаго, онем же не дано есть:
От Матфея 13:51 - Библия на церковнославянском языке глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша ему: ей, Господи. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Всё ли сказанное Мной вы поняли?» «Да», — ответили они Ему. Восточный Перевод – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики. перевод Еп. Кассиана Уразумели ли вы всё это? Они говорят Ему: да! Святая Библия: Современный перевод Иисус спросил Своих учеников: «Понимаете ли вы всё это?» Они ответили Ему: «Да». |
Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия небеснаго, онем же не дано есть:
всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.
не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
како не разумеете, яко не о хлебех рех вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска?
Егда убо узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?
Вемы же, яко Сын Божий прииде и дал есть нам (свет и) разум, да познаем Бога истиннаго и да будем во истиннем Сыне его Иисусе Христе: сей есть истинный Бог и живот вечный.