И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.
От Луки 8:22 - Библия на церковнославянском языке И бысть во един от дний, той влезе в корабль и ученицы его: и рече к ним: прейдем на он пол езера. И поидоша. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли. Восточный Перевод Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились. Восточный перевод версия с «Аллахом» Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились. перевод Еп. Кассиана Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли. Святая Библия: Современный перевод В один из дней Иисус и Его ученики сели в лодку. Он сказал им: «Давайте переплывём на другую сторону озера». И они отправились. |
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.
И абие понуди ученики своя внити в корабль и варити его на он пол к вифсаиде, дондеже сам отпустит народы.
Бысть же належащу ему народу, да быша слышали слово Божие, и той бе стоя при езере геннисаретсте:
Изшедше же беси от человека, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в езеро, и истопе.
Вшедше же в корабль адрамитский, восхотевше плыти во асийская места, отвезохомся, сущу с нами аристарху македонянину от солуня.