От Луки 6:41 - Библия на церковнославянском языке Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь? Восточный Перевод Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Восточный перевод версия с «Аллахом» Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? перевод Еп. Кассиана Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь? Святая Библия: Современный перевод Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу? |
Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.
Сего ради безответен еси, о, человече всяк судяй: имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши. таяжде бо твориши судяй.