2 Фессалоникийцам 3:8 - Библия на церковнославянском языке ниже туне хлеб ядохом у кого, но в труде и подвизе, нощь и день делающе, да не отягчим никогоже от вас: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. Восточный Перевод и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. Восточный перевод версия с «Аллахом» и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. перевод Еп. Кассиана ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, Святая Библия: Современный перевод Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. |
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
скудость бо мою исполниша братия, пришедше от македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.
Помните бо, братие, труд наш и подвиг: нощь бо и день делающе, да не отяготим ни единаго от вас, проповедахом вам благовествование Божие.
и любезно прилежати, еже безмолвствовати и деяти своя и делати своима рукама, якоже повелехом вам:
таковым запрещаем и молим о Господе нашем Иисусе Христе, да с безмолвием делающе, свой хлеб ядят.