2 Коринфянам 1:24 - Библия на церковнославянском языке не яко обладаем верою вашею, но (яко) споспешницы есмы вашей радости: верою бо стоите. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей. Восточный Перевод Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. перевод Еп. Кассиана Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. Святая Библия: Современный перевод Это не значит, что мы пытаемся управлять вашей верой, так как вы тверды в своей вере, а наоборот, это означает, что мы вместе трудимся ради вашей радости. |
имже и приведение обретохом верою во благодать сию, в нейже стоим, и хвалимся упованием славы Божия.
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
Кто убо есть павел? кто же ли аполлос? Но точию служителие, имиже веровасте, и комуждо якоже Господь даде.
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
Не себе бо проповедаем, но Христа Иисуса Господа: себе же самех рабов вам Иисуса Господа ради: