Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Исаия 38:10 - Синодальный перевод

«Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих!

См. главу

Восточный Перевод

Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

См. главу

Новый русский перевод

Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»

См. главу
Другие переводы



Исаия 38:10
12 Перекрёстные ссылки  

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?


Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.


Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.


В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.


Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:


Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.


Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,