Исаия 38:10 - Синодальный перевод «Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих! Восточный Перевод Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?» Восточный перевод версия с «Аллахом» Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?» Святая Библия: Современный перевод Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть. Новый русский перевод Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?» |
Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,