Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
Второзаконие 10:19 - Святая Библия: Современный перевод Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. Восточный Перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Восточный перевод версия с «Аллахом» И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Синодальный перевод Люби́те и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. Новый русский перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. |
Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
Вы разделите её для своей собственности и для тех чужеземцев, которые живут среди вас и имеют детей, рождённых среди вас. Эти чужеземцы будут среди вас как настоящие, урождённые израильтяне, и вы разделите с ними часть земли.
Тот род, среди которого живёт такой иноземец, должен дать ему часть земли». Так сказал Господь Всемогущий.
Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.
Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере.
«Не относись с ненавистью к идумеянину, потому что он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, потому что ты был пришельцем в его земле.
Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».