Иеремия 48:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь, ведь его города превратятся в руины, жителей в них не останется. Больше версийВосточный Перевод Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан. Восточный перевод версия с «Аллахом» Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан. Святая Библия: Современный перевод Солью поля Моава посыпьте, пусть безжизненной пустыней станет страна, и опустеют все города Моава, потому что в них не останется людей. Синодальный перевод Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. Новый русский перевод Посыпьте Моав солью, чтобы он был опустошен. Его города опустеют, останутся без горожан. |
Не мог Господь больше терпеть злодеяний ваших, мерзостей, что вы творили, потому и стала земля ваша пустыней, наводящей ужас; землей безлюдной, над которой глумятся, — так это и ныне.
Собери пожитки, к плену готовься, жительница Египта, ибо Мемфис руинами станет, будет разрушен и необитаем.
Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах.
А посему, как верно то, что Я есть, так же верно и то, что Моав Содому уподобится, аммонитяне — Гоморре: крапивой зарастут и в соляные ямы, в пустошь обратятся навеки! — таково вещее слово Господа Воинств, Бога Израилева. — Народа Моего остаток разграбит их, уцелевшие из Моего народа в удел их получат».
Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени.