От Матфея 18:5 - Библия на церковнославянском языке и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает. Восточный Перевод Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня. перевод Еп. Кассиана И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. Святая Библия: Современный перевод Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает». |
а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни мне сотвористе.
иже аще едино таковых отрочат приимет во имя мое, мене приемлет: и иже мене приемлет, не мене приемлет, но пославшаго мя.
Иже бо аще напоит вы чашею воды во имя мое, яко Христовы есте, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя мое, мене приемлет: и иже аще мене приемлет, приемлет пославшаго мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.
Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, мене приемлет: а приемляй мене приемлет пославшаго мя.
и искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.