не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
От Иоанна 11:10 - Библия на церковнославянском языке аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А ночью кто ходит, спотыкается, потому что нет у него света». Восточный Перевод А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно. Восточный перевод версия с «Аллахом» А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно. перевод Еп. Кассиана А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. Святая Библия: Современный перевод Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть». |
не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит: