Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Mateo 9:24 - NT Traducción Contemporánea de la Biblia

entonces dijo: – Váyanse, porque la muchacha no está muerta, sino que duerme; pero la gente se burlaba de Él.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

«¡Salgan de aquí! —les dijo—. La niña no está muerta; solo duerme»; pero la gente se rio de él.

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

Entonces les dijo: 'Váyanse, la niña no ha muerto sino que está dormida. Ellos se burlaban de él.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Jesús les dijo: Retiraos, porque la muchacha no ha muerto, sino que duerme. Pero se burlaban de Él.

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

dijo: 'Retiraos; que la niña no ha muerto, sino que está durmiendo'. Y se burlaban de él.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de Él.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Mateo 9:24
12 Tagairtí Cros  

A pesar de las burlas de la gente, Jesús los hizo salir a todos y entró en la habitación donde estaba la niña fallecida, acompañado únicamente por los padres de la niña y tres de sus discípulos.


La gente se burlaba de Jesús, porque estaban seguros de que la niña estaba muerta.


Escuchando Jesús al mensajero dijo: – Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, con el propósito de que sea glorificado el Hijo de Dios a través de esta enfermedad.


Pablo bajó a donde estaba Eutico, se arrodilló cerca de él y después de abrazarlo, dijo: – No se preocupen, aún hay vida en él.


Pedro pidió que toda la gente saliera del lugar. Luego se puso de rodillas y oró al Señor. Después de eso, se acercó al cadáver y le ordenó: – ¡Tabitá, levántate! Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se sentó.