Първо Коринтяни 6:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Това ви го казвам, за да се засрамите. Толкова ли няма сред вас някой мъдър човек, който да може да отсъжда между братята си, Още версииЦариградски За ваш срам ви казвам това. Така ли няма между вас ни един мъдър който би можел между братята си да отсъди? Ревизиран Казвам <това> за да ви направя да се засрамите. Истина ли е, че няма между вас ни един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си, Новият завет: съвременен превод Казвам това, за да се засрамите. Нима няма сред вас някой мъдър човек, който да разреши споровете между двама братя, Верен Казвам това, за да ви накарам да се засрамите. Няма ли между вас нито един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си, Библия ревизирано издание Казвам това, за да ви направя да се засрамите. Истина ли е, че няма между вас нито един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си, Библия синодално издание (1982 г.) За ваш срам казвам: тъй ли няма помежду ви ни един мъдър, който да може да отсъжда между братята си? |
В онези дни Петър се изправи сред учениците – а бяха се събрали около сто и двадесет души – и рече:
Анания отговори: „Господи, слушал съм от мнозина за този човек колко зло е сторил на Твоите светии в Йерусалим.
Осъзнайте се, както подобава, и не грешете, защото някои от вас нямат представа за Бога – за ваш срам го казвам.
Никой да не се заблуждава. Ако някой от вас мисли, че е мъдър на този свят, нека стане безумен, за да бъде наистина мъдър.
Ние сме безумни заради Христос, а вие сте мъдри чрез Христос; ние сме немощни, а вие – силни; вие сте славни, а ние – безчестни.
Нима си позволява някой от вас, когато има спор с някого от вярващите, да се съди пред нечестивците, а не пред вярващите?
Ако обаче имате съд за житейски неща, поставяйте за съдии тези, които са незначителни в църквата.
Ако пък на някого от вас не достига мъдрост, нека измоли от Бога, Който дава на всички щедро и без укор, и ще му даде.