Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Второ Коринтяни 2:3 - Ревизиран

И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е <радост> на всички ви.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

И това истото ви писах, че, кога дойда, да нямам скърб от тези от които ми подобава радост да имам, като имам уверение на всинца ви че моята радост е радост за всички вас.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

И затова ви писах, за да може когато дойда, да не ми бъде причинена болка от онези, които трябва да ме зарадват, защото бях сигурен за всички вас, че моята радост ще бъде и ваша.

Вижте главата

Верен

И това писах нарочно, да не би когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като съм сигурен във всички вас, че моята радост е радостта на всички вас.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Затова ви и написах всичко това, за да не стане така, че когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме радват. Убеден съм за всички вас, че моята радост е радост за всички ви.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

И това писах нарочно, да не би когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е радост на всички ви.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Това същото ви и писах, та, като дойда, да ме не огорчат ония, които трябваше да ме радват; защото съм уверен във всички вас, че моята радост е радост и за всинца ви.

Вижте главата
Други преводи



Второ Коринтяни 2:3
17 Кръстосани препратки  

Що искате? С тояга ли да дойда при вас? Или с любов и кротък дух?


С тая увереност възнамерявам да дойда първо при вас, за да имате двояка полза,


Но аз призовавам Бога за свидетел на моята душа, че за да ви пощадя, въздържах се да дойда в Коринт;


Станах безумен. Вие ме принудихте, защото вие трябваше да ме препоръчвате, понеже не съм бил по-долен от тия превъзходни апостоли, ако и да не съм нищо.


да не би, когато дойда пак да ме смири моят Бог между вас, и да оплача мнозина, които отнапред са съгрешили, и <не> {В изданието от 1940 г. думата "не" липсва} са се покаяли за нечистотата, блудството и сладострастието, на които са се предавали.


Затуй, като отсъствувам, пиша това, та когато съм при <вас>, да се не отнеса строго според властта, която ми е дал Господ за назидание, а не за събаряне.


Понеже за това и писах, за да ви позная чрез опит, дали сте послушни във всичко.


И тъй, ако и да ви писах това, не <го писах> заради обидника, нито заради обидения, но за да ви се яви пред Бога до колко имате усърдие спрямо нас.


Радвам се, че във всичко съм насърчен за вас.


Но Бог, Който утешава смирените, утеши ни с дохождането на Тита;


Защото, при все че ви наскърбих с посланието си, не се разкайвам; ако и да бях се поразкаял, когато видях, че онова писмо ви наскърби, макар за малко време.


Пратихме с тях и <другия> ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото <му> към вас доверие.


Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.


И уверени сме в Господа за вас, че и вършите това, и ще вършите това, което заповядваме.


Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш и повече, отколкото ти казвам.