Първо Йоаново 5:12 - Новият завет: съвременен превод Който има Сина, има този живот. Който няма Божия Син, няма този живот. Още версииЦариградски Който има Сина има живот: който няма Сина Божия няма живот. Ревизиран Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот. Верен Който има Сина, има живота; който няма Божия Син, няма живота. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Който има Сина Божий, има този живот. Който няма Сина Божий, няма този живот. Библия ревизирано издание Който има Сина, има този живот; който няма Божия Син, няма този живот. Библия синодално издание (1982 г.) Който има Сина Божий, има тоя живот; който няма Сина Божий, няма тоя живот. |
На тези обаче, които го приеха и повярваха в него, той даде правото да станат Божии деца —
Който повярва в Сина, има вечен живот, а който отхвърли Сина, никога няма да има този живот и Божият гняв ще тегне върху него.“
Уверявам ви: който чуе думите ми и повярва в Онзи, който ме е изпратил, има вечен живот и няма да бъде съден. Той вече е преминал от смърт към живот.
Но той е изворът на вашия живот в Христос Исус, който според действието на Бога стана наша мъдрост, праведност, освещение и изкупление,
така че вече не самият аз живея, а Христос живее в мен. Животът, който сега живея в тялото си, живея го чрез вяра в Божия Син, който ме обикна и пожертва себе си заради мен.
Защото сме участници заедно с Христос и така ще бъде, ако до края се държим здраво за увереността, която имахме в началото.
Всеки, който отива извън учението за Христос и не се държи здраво за него, няма Бога. Но този, който се държи здраво за това учение, има и Отца, и Сина.