Матей 20:12 - Новият завет: съвременен превод казвайки му: «Тези хора бяха наети последни и работиха само един час, но ти им плати толкова, колкото и на нас, а ние работихме цял ден под жаркото слънце!» Още версииЦариградски и казваха: че тези последните един час работиха, и тях си направил равни с нас, които претеглихме теготата на деня и пека. Ревизиран Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата. Верен Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата! Съвременен български превод (с DC books) 2013 и казаха: „Тези, последните, работиха един час, а ти ги постави наравно с нас, които понесохме тежестта на деня и жегата.“ Библия ревизирано издание Тези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата. Библия синодално издание (1982 г.) и думаха: тия последните работиха един час, а ти ги постави наравно с нас, които претърпяхме теготата на деня и жегата. |
Защо да се хвалим тогава? Няма за какво. Това е изключено не от закона на делата, а от закона на вярата.
Тъй като Бог е един, той ще направи праведни както юдеите, така и езичниците чрез вяра.
Тайната истина е, че чрез Благата вест езичниците са наследници заедно с юдеите, те са част от същото тяло и заедно участват в обещанието, което Бог даде в Христос Исус.
Слънцето изгрява и с палещите си лъчи изсушава растението. Цветът му окапва и хубостта му загива. Така е и с богатия: докато крои планове за работата си, ще повехне.