Докато учениците го гледаха, Исус се промени. Лицето му засия като слънце, а дрехите му станаха ослепително бели.
Лука 9:29 - Новият завет: съвременен превод Докато се молеше, изразът на лицето му започна да се променя, а дрехите му станаха ослепително бели. Още версииЦариградски И като се молеше, измени се видът на лицето му, и дрехите му станаха бели и блистаеха. Ревизиран И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му <стана> бяло <и> бляскаво. Верен И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И докато се молеше, видът на лицето Му се измени и дрехата Му стана бяла и заблестя. Библия ревизирано издание И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо. Библия синодално издание (1982 г.) И когато се молеше, видът на лицето Му се измени, и дрехата Му стана бяла, бляскава. |
Докато учениците го гледаха, Исус се промени. Лицето му засия като слънце, а дрехите му станаха ослепително бели.
Когато всички хора се кръщаваха, Исус също отиде при Йоан. След като беше кръстен и се молеше, небето се отвори.
През онези дни Исус се качи на хълма, за да се моли, и прекара цялата нощ в молитва към Бога.
Веднъж Исус се беше усамотил и се молеше. При него дойдоха учениците му и той ги попита: „Кой съм аз според хората?“
Словото стана човек и живя между нас. И видяхме славата му — слава на единствения син на Отца. Той бе пълен с благодат и истина.
Всички, които седяха в Синедриона, се вгледаха в него и видяха, че лицето му е като на ангел.
Тогава видях голям бял престол и Седналия на него. Земята и небето побягнаха от присъствието му и изчезнаха безследно.