Йезекиил 27:26 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Твоите гребци те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата. Цариградски Твоите веслари те доведоха при много води; но източния вятър те съкруши в сърдцето на морята. Ревизиран Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби всред моретата. Верен Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Твоите гребци те отведоха в открития океан, но източният вятър те разби посред морето. Библия ревизирано издание Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата. Библия синодално издание (1982 г.) Твоите гребци те заведоха в големите води; източният вятър те разби сред моретата. |
Каквото бяхме чули, това и видяхме в града на Господа на силите, в града на нашия Бог, който Бог довека ще утвърди. (Села.)
Въжетата ти отслабнаха, не можеха да крепят мачтите ти, не можеха да разпрострат платната. Тогава голяма плячка ще се дели и дори хромите ще грабят от плячката.
Ще ги разпръсна пред враговете им като източен вятър; в деня на злощастието им ще им покажа гръб, а не лице.
Защото така казва Господ Еова: Когато те направя пуст град, като ненаселените градове, когато докарам върху тебе бездната и те покрият големи води;
Богатството ти и стоките ти, търговията ти и моряците ти, кормчиите ти и които насмоляваха корабите ти, разменителите на стоките ти и всички военни мъже, които са в тебе, с цялото множество, което е сред тебе, ще паднат в моретата в деня на погибелта ти.
А когато бъдеш разбит от морето във водната бездна, стоките ти и цялото множество сред тебе ще потъне.
Но попаднаха на едно място, където морето биеше от две страни, и там корабът заседна; предницата се заби и не мърдаше, а задницата взе да се разглобява от напора на вълните.
Каза ми още: Водите, които си видял, където седи блудницата, са люде и множества, народи и езици.