Лука 19:7 - Новият завет: съвременен превод Всички хора видяха това и започнаха да роптаят: „Вижте само къде ще отседне — при един грешник!“ Още версииЦариградски И като видяха това всички, помъмряха и казваха че при грешен человек влезе да преседи. Ревизиран И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи. Верен И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Всички, като видяха това, зароптаха и казваха: „Отби се при грешен човек.“ Библия ревизирано издание И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек. Библия синодално издание (1982 г.) И всички, като видяха това, зароптаха и казваха: отби се при грешен човек. |
Като видяха това, фарисеите запитаха учениците му: „Защо вашият учител яде с бирници и грешници?“
Тогава фарисеите и законоучителите започнаха да мърморят неодобрително: „Този човек посреща с радост грешници и даже яде с тях!“
Тогава Закхей се изправи и каза на Господа: „Ето, Господи! Половината от имота си ще дам на бедните. Ако съм ограбил някого, ще му заплатя четирикратно.“
А фарисеите и законоучителите негодуваха и казваха на Исусовите ученици: „Защо ядете и пиете с бирници и грешници?“
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, а вие казвате: «Вижте го този! Лакомник и пияница! Приятел на бирници и грешници!»
Като видя това, фарисеят, който беше поканил Исус, си каза: „Ако този човек наистина беше пророк, щеше да знае коя го докосва и що за жена е; щеше да знае, че е грешница.“