Евреи 11:26 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г като разсъди, че укорът за Помазаника е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше към бъдещата награда. Más versionesЦариградски като разсъди че поношението за Христа е по-голямо богатство от Египетските съкровища; защото гледаше на бъдещето мъздовъздаяние. Ревизиран като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на <бъдещата> награда. Новият завет: съвременен превод За него позорът, изстрадан заради Месията, беше по-ценен от съкровищата на Египет, тъй като погледът му беше отправен напред към обещаната му награда. Верен като счете опозоряването на Христос за по-голямо богатство от египетските съкровища, защото гледаше към наградата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той сметна охулването на Помазаника за по-голямо богатство от съкровищата на Египет, защото имаше пред очи наградата. Библия ревизирано издание като разсъди, че укорът за Христос е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше към бъдещата награда. |
Укор съкруши сърцето ми и съм много изнемощял; и чаках да ме пожали някой, но нямаше никой, и утешители, но не намерих.
Слушайте Мене, вие, които познавате правдата, ти, народе, който имаш в сърцето си закона Ми. Не бойте се от укорите на хората, нито се смущавайте от ругатните им.
Който приема пророк, защото е пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник, защото е праведник, награда на праведник ще получи.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата; понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Внимавайте да не вършитеделата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; иначе няма да имате награда при Отца си, Който е на небесата.
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
А те си отидоха от синедриона възрадвани, задето се удостоиха да претърпят опозоряване за Исусовото име.
Затова намирам удоволствие в немощи, в укори, в лишения, в гонения, в притеснения за Христа; защото, когато съм немощен, тогава съм силен.
като наскърбени, а винаги радостни; като сиромаси, но обогатяващи мнозина; като че нищо нямаме, но притежаващи всичко.
и да просветли очите на сърцето ви, за да познаете каква е надеждата, към която ви призовава, какво е богатството между светиите на славното Негово наследство,
На мене, най-нищожния от всички светии, се даде тази благодат, да благовестя между езичниците неизследимото Христово богатство;
ту опозорявани с хули и оскърбления, ту като съучастници с тези, които също така страдаха.
А без вяра не е възможно да Му бъде угоден човек; защото, който идва при Бога, трябва да вярва, че има Бог, и че Той възнаграждава тези, които Го търсят.
Защото, ако словото, изговорено чрез ангели, се оказа вярно, и всяко престъпление и непокорство получи справедлива отплата,
като издирваха кое или какво време посочваше Христовият Дух, Който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славата.
Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото име; защото Духът на славата и на Бога почива върху вас. [Откъм тях се хули, а откъм вас се прославя.]
Зная [твоите дела], твоята скръб и сиромашия (но пак си богат), и как те клеветят онези, които наричат себе си юдеи, но не са, а са сатанинско сборище.
то съветвам те да купиш от Мене злато, пречистено с огън, за да се обогатиш, и бели дрехи, за да се облечеш, че да не се виждат срамотите на твоята голота, и благ мехлем, за да намажеш очите си, за да виждаш.
Господ да ти отплати за делото ти и пълна награда да ти се даде от Господа, Израилевия Бог, под чиито криле си дошла да се подслониш!