Sonra eline bir bardak şarap aldı, şükretti ve onlara verip şöyle dedi: “Hepiniz bundan için.
Markos 14:23 - Temel Türkçe Tercüme Sonra eline bir bardak şarap aldı, şükredip onlara verdi. Hepsi ondan içti. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve bir kâse aldı, şükredip onlara verdi; hepsi de ondan içtiler. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сонра бир кясе алъп шюкретти ве буну ьоренджилерине верди. Хепси бундан ичти. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Ardından bir kâse aldı, teşekkür sunduktan sonra onlara verdi. Hepsi içtiler. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ardından bir kâse aldı. Şükrettikten sonra onlara verdi. Hepsi ondan içti. |
Sonra eline bir bardak şarap aldı, şükretti ve onlara verip şöyle dedi: “Hepiniz bundan için.
Onlar yemek yerken, İsa eline ekmek aldı, şükredip onu böldü ve öğrencilerine verdi. “Alın, bu benim bedenimdir” dedi.
Bir günü bayram olarak kutlayan kişi, o günü Rab için kutlar. Her şeyi yiyen kişi Rab için yer, çünkü Allahʼa şükreder. Bazı şeyleri yemeyen de bunu Rabbi memnun etmek için yapar ve Allahʼa şükreder.
Üzerinde şükür duası ettiğimiz bereket bardağını düşünün. Bundan içtiğimizde Mesihʼin kanına paydaş olmuyor muyuz? Ekmeği bölüp yediğimizde Mesihʼin bedenine paydaş olmuyor muyuz?