RAB için olanaksız bir şey var mı? Belirlenen vakitte, gelecek yıl bu zaman yanına döndüğümde Sara'nın bir oğlu olacak.”
Luka 18:27 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi. Turkish Bible Old Translation 1941 Fakat İsa dedi: İnsanlar indinde mümkün olmıyan şeyler Allah indinde mümkündür. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Иса, „Инсанлар ичин имкянсъз олан, Танръ ичин мюмкюндюр“ деди. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar İsa, “İnsanlar için olanaksız olan Tanrı için olanaklıdır” diye yanıtladı. Temel Türkçe Tercüme İsa da onlara şöyle cevap verdi: “İnsan için imkansız olan şeyler Allah için mümkündür.” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua, “İnsanlar için mümkün olmayan şeyler, Tanrı için mümkündür” dedi. |
RAB için olanaksız bir şey var mı? Belirlenen vakitte, gelecek yıl bu zaman yanına döndüğümde Sara'nın bir oğlu olacak.”
“Ey Egemen RAB! Büyük gücünle, kudretinle yeri göğü yarattın. Yapamayacağın hiçbir şey yok.
Dünyada yaşayanlar bir hiç sayılır. O gökteki güçlere de dünyada yaşayanlara da Dilediğini yapar. O'nun elini durduracak, O'na, “Ne yapıyorsun?” diyecek kimse yoktur.
Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “O günlerde sürgünden dönen halkın gözünde bu olanaksız olsa da, benim gözümde de böyle mi olmalı?” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.
İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür” dedi.