線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 18:7 - 王元德《新式標點新約全書》

這世界有禍了!因為將人絆倒:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的人有禍了!

參見章節

更多版本

當代譯本

這世界有禍了!因為裡面充滿了引人犯罪的事。這樣的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了!

參見章節

四福音書 – 共同譯本

世界因有引人作惡的人有禍了!這些事一定會發生,但是引人作惡的人有禍了!

參見章節

新譯本

“這世界有禍了,因為充滿使人犯罪的事。這些事是免不了的,但那使人犯罪的有禍了!

參見章節

中文標準譯本

這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

參見章節

新標點和合本 神版

這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

參見章節
其他翻譯



馬太福音 18:7
30 交叉參考  

但祂轉身對彼得說,撒但,退後去罷:你是我的絆腳石:因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。


人子必要去世,正如經上指着祂寫的:但賣人子的人有禍了!那人倒不如不生為妙。


你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌:這些事是必須有的;只是末日還沒有到。


耶穌又對門徒說,絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的人有禍了;


我與他們同在的時候,因你所賜給我的名,保守了他們:我也護衛了他們,其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的;為要叫經上的話得以應驗。


弟兄們,聖靈藉大衛的口,豫先在經上,指着領人捉拏耶穌的猶大的話,是必須應驗的。


在你們中間,不免有分門結黨的事,好叫那有經驗的人,顯明出來。


凡在軛下作僕人的,當以自己的主人配受十分的恭敬,免得上帝的名和道理,被人褻瀆。


謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,服從自己的丈夫,免得上帝的道理被毀謗。


言語純全,無可指摘;叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。


因為有些人私下爬進來,他們是自古被定受刑,不虔誠的人,將我們上帝的恩惠,變作放縱情慾的機會,並且不認我們獨一的主宰和主耶穌基督。