羅馬書 3:8 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋 何不說:『我們寧可為惡以成善呢?』這是毀謗我們的,說我們有這樣的話,這等人被定罪,是該當的。 更多版本當代譯本 為什麼不乾脆說「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得! 新譯本 為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”這種人被定罪是理所當然的。 中文標準譯本 這樣,為什麼不說「讓我們作惡好帶來善」呢?——我們正是如此受到毀謗,也有些人說過我們講了這話——這些人被定罪倒是應該的。 新標點和合本 上帝版 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。 新標點和合本 神版 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。 和合本修訂版 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。 |