線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




羅馬書 2:1 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

所以你這判斷人的!你也是無可推諉:你在何事上判斷了別人,正是在何事上判斷了自己:因為你所判斷的,正是自己所行的。

參見章節

更多版本

當代譯本

因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人,自己卻在做同樣的事。

參見章節

新譯本

你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。

參見章節

中文標準譯本

哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。

參見章節

新標點和合本 上帝版

你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

參見章節

新標點和合本 神版

你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

參見章節

和合本修訂版

所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。

參見章節
其他翻譯



羅馬書 2:1
20 交叉參考  

耶穌說:「你這個人哪!誰立我做你們的審判官,為你們分產業呢?」


主人說:你這個惡奴!我要憑你的話,定你的罪,你既說我是嚴刻的人,沒有放出的,還要去討;沒有種下的,還要去收:


「不要批評人,就不至被人批評;不要定人的罪,就不至被人定罪;你們要饒恕人,就能蒙人的饒恕;


你有信心麼?憑著自己在上帝面前,這是應有的:凡是自己所認可的事,若果然對自己無愧,就有福了。


我們也知道對於行這樣事的人,上帝必要按著真理判斷。


你這個人哪!你自己行這樣的事,竟去判斷別人,你以為能逃脫了上帝的判斷麼?


這到底是怎麼樣呢?猶太人比外邦人好麼?決不是的:我已經證明猶太人和外邦人,都在罪惡之中:


你這個人!你算甚麼,竟敢向上帝強辯呢?受造之物,豈能向造他的說:「你為甚麼把我造成這個樣子呢?」


所以不要預先論斷,只等主來,他要照出暗中隱藏的事;又要顯明人心裏的意念,那時候,各人要憑上帝受報應。


因為你這作妻子的,焉知不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,焉知不能救你的妻子呢?


虛浮的人哪!你可願意知道沒有實行的信心是死的麼?


弟兄們!不可彼此毀謗,人若毀謗弟兄,議論弟兄,就是毀謗律法,議論律法;你若議論律法,就不算是行律法的,乃是妄行判斷的。