Biblia Todo Logo
線上聖經
- 廣告 -




羅馬書 9:20 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

20 你這個人!你算甚麼,竟敢向上帝強辯呢?受造之物,豈能向造他的說:「你為甚麼把我造成這個樣子呢?」

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

20 你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物的說:「你為什麼把我造成這樣?」

參見章節 複製

新譯本

20 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”

參見章節 複製

中文標準譯本

20 哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

參見章節 複製

新標點和合本 神版

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

參見章節 複製




羅馬書 9:20
30 交叉參考  

我的事情,難道我不能作主麼?因為我做好人,你就翻了眼麼?」


耶穌說:「你這個人哪!誰立我做你們的審判官,為你們分產業呢?」


你是誰,竟敢批評別人家的僕役呢?他或站穩,或跌倒,自有他的主人在,而且他也必要站得穩:因為主能叫他站得穩。


所以你這判斷人的!你也是無可推諉:你在何事上判斷了別人,正是在何事上判斷了自己:因為你所判斷的,正是自己所行的。


你這個人哪!你自己行這樣的事,竟去判斷別人,你以為能逃脫了上帝的判斷麼?


一團泥,難道窰匠沒有權柄拿一塊做個貴重的器皿;又拿一塊做個卑賤的器皿麼?


上帝雖然要發 他的忿怒,顯 他的權能,還是寛容那該毀滅的器皿:


這世代的智慧人在那裏?學子在那裏?辯士在那裏?上帝不是把這世界的智慧成為愚拙了麼?


因為你這作妻子的,焉知不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,焉知不能救你的妻子呢?


這就是那壞了心術,失喪真理的人的爭競,他們以敬虔為得利的工具。


在大家宅裏,不但有金器,銀器,也有木器,瓦器;有作尊貴用的,有不作尊貴用的。


勸僕人要順服自己的主人,凡事要極力討他的喜悅,不可頂撞,


虛浮的人哪!你可願意知道沒有實行的信心是死的麼?


跟著我們:

廣告


廣告