線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 9:7 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

你往西羅亞池子裏去洗,」(西羅亞是奉差的意思。)他去一洗,便能看見,就回來了。

參見章節

更多版本

當代譯本

對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那人照著去做,回來的時候已經能看見了。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

對他說:「到西羅亞水池去洗洗吧(西羅亞是『被派遣』的意思)!」那人去了,洗了,回來就看見了。

參見章節

新譯本

對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。

參見章節

中文標準譯本

然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。

參見章節

新標點和合本 神版

對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。

參見章節
其他翻譯



約翰福音 9:7
21 交叉參考  

就如瞎子看見,瘸子行走,大痲瘋潔淨,聾子聽見,死人復活,福音傳給窮人。


再者,西羅亞的塔倒了,壓死的那十八個人,你們看那些人,比凡住在耶路撒冷的更有罪麼?


是顯露萬邦人的光,也是你以色列民的榮耀。」


父所特派而差到世上來的,這個人,自稱為上帝的兒子,你們還說這是僭妄的話麼?


內中有人說:「他能開瞎子的眼睛,豈不能叫這個人不死麼?」


他說:「有一個人,名叫耶穌,和了泥,抹在我的眼睛上,對我說:『要往西羅亞去洗:』我去一洗,就能看見了!」


耶穌說:「我來到這世界,成了一種判定,叫看不見的能看見;叫看得見的,反瞎了眼。」


我差你到他們那裏去,要開他們的眼睛,叫他們棄暗就光,脫去撒但的權柄,歸向上帝。又因信我,得蒙赦罪,和眾聖徒同得基業。」


律法既因肉體缺乏效力,他所不能行的,上帝就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,為罪在肉身上受了罪的處分:


及至時候滿足,上帝就差 他的兒子從女子所生,且生在律法之下,