線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 11:1 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

願你們寛容我這一點愚妄,其實你們並非不寛容我。

參見章節

更多版本

當代譯本

請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。

參見章節

新譯本

請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。

參見章節

中文標準譯本

我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。

參見章節

新標點和合本 上帝版

但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。

參見章節

新標點和合本 神版

但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。

參見章節

和合本修訂版

但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 11:1
17 交叉參考  

耶穌說:「咳!這無信而又拗別的族類,我同著你們要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來罷!」


保羅將要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為不義,或奸惡的事端,我理當耐著心聽你們:


保羅說:「無論少勸多勸,我所求於上帝的,不但你一個人,並且要凡今天聽我講的,都像我一樣,只是不要帶著這些鎖鏈。」


世人憑本有的智慧,既不認識上帝,上帝就正好藉著所傳的愚拙,去拯救那些相信的人,這就是上帝的智慧了。


人不可自欺,在這時代,你們中間若有人自以為智慧,倒不如變為愚拙,好成為真智慧的人。


我們因基督像是愚拙的;你們做基督徒倒是聰明的,我們是軟弱的;你們是強壯的,你們是有光彩的;我們倒是被人藐視的。


你們已經飽足了,已經豐富了,不靠我們已經掌權了,我巴不得你們果真掌權,叫我們與你們一同掌權。


你們既然是精明人,就能甘心原諒愚妄人。


我說句不自重的話,好像我曾自居是軟弱的:然而人怎樣勇壯,我說句冒昧話,我也勇壯。


假如有人來傳另一樣耶穌,不是我們所傳的,或是你們受了另一個靈,不是以前所受的,或另得一個福音,不是已經承受的,你們只好寛容他們。


我成了愚妄人,是你們逼我的;我本該被你們稱許:因為我雖算不得甚麼,卻沒有一點比那最大的使徒落後。


這或者我們張狂:那是為上帝的;或者我們檢束;那是為你們的。


因為自己也是被軟弱所困,所以能推情寛恕那無知迷路的人。