線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 7:5 - 新譯本

我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。

參見章節

更多版本

當代譯本

我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。

參見章節

中文標準譯本

實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

參見章節

新標點和合本 神版

我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

參見章節

和合本修訂版

我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

到馬其頓以後,我們還是不能安定。我們到處遭遇困難,遇到衝突紛爭,也有內心的恐懼。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 7:5
23 交叉參考  

因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。


驚駭四面恐嚇他, 並且追趕他的腳蹤。


眾民必像燃燒的石灰, 又像被割下的荊棘,在火中焚燒。


我聽見許多人耳語: “瑪歌珥.米撒畢! 告發他,我們要告發他!” 我所有的知己朋友都等著看我行差踏錯, 他們說:“希望他會上當,我們就可以勝過他, 向他報復。”


‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”


你們不要出到田野去, 也不要在路上走, 因為四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。


我的愁苦無法醫治, 我的心在我裡面悲痛欲絕。


騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。


因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。


弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。


我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那裡去。


我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。


我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。


為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。


我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。


外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。


因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。