線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 4:13 - 《現代中文譯本2019--繁體版》

聖經上說:「我信,所以我宣揚。」基於同樣的信心,我們信,所以我們也宣揚。

參見章節

更多版本

當代譯本

聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。

參見章節

新譯本

經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心,也就信,所以也說話,

參見章節

中文標準譯本

照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,

參見章節

新標點和合本 上帝版

但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

參見章節

新標點和合本 神版

但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

參見章節

和合本修訂版

但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記著:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 4:13
9 交叉參考  

我說過:我非常沮喪; 但我仍然相信。


撒謊者的證言不足信; 善於傾聽者的發言必受尊重。


這是不對的!我們相信我們得救是藉著主耶穌的恩典,是跟他們一樣的。」


或者我應該說,由於你我的信心,我們可以互相獲得鼓勵。


同一位聖靈把信心賜給一個人,把治病的能力賜給另一個人。


因為我們有這樣的盼望,我們有無比的勇氣。


這就是說,我們常常面對死亡,你們卻因此得生命。


我—西門‧彼得是耶穌基督的僕人和使徒。我寫信給那些藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,跟我們分享了同樣寶貴信仰的人: