哥林多前书 15:27 - 和合本修订版 因为经上说:“上帝使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。 圣经当代译本修订版 因为圣经上说:“上帝使万物降服在祂脚下。”当然,这里说的“万物都降服祂”不包括使万物降服祂的上帝。 中文标准译本 因为“神使万有都服从在基督的脚下。”当经上说“万有”都已经服从了他的时候,明显地,使万有服从基督的那一位是不包括在内的。 新标点和合本 上帝版 因为经上说:「上帝叫万物都服在他的脚下。」既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。 新标点和合本 - 神版 因为经上说:「 神叫万物都服在他的脚下。」既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。 新译本 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。 圣经–普通话本 因为他说: “上帝把一切都置于他的脚下。”《经》上说的“一切”都已经置于基督之下,显然,不包括上帝自己,正是上帝置一切于基督之下的。 |