在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




使徒行传 25:26 - 和合本修订版

论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。

参见章节

圣经当代译本修订版

只是关于这个人,我没有确切的事由可以奏明皇帝。所以,我把他带到各位面前,特别是亚基帕王面前,以便在审讯之后,我可以有所陈奏。

参见章节

中文标准译本

关于这个人,我没有任何确切的事可以陈奏皇帝。因此我把他带到你们面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使审查结束时,我可以有所陈奏,

参见章节

新标点和合本 上帝版

论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。

参见章节

新标点和合本 - 神版

论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。

参见章节

新译本

关于这个人,我没有甚么确实的事可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。

参见章节

圣经–普通话本

但是,关于他,我没有任何明确情况可奏明皇上。所以,我把他带到你们所有人面前,特别是您,亚基帕王的面前,以便在这次调查后我能有可写的东西。

参见章节



使徒行传 25:26
4 交叉引用  

叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。


但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。


因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”