在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




马太福音 2:18 - 新译本

“在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”

参见章节

圣经当代译本修订版

“在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”

参见章节

中文标准译本

“从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”

参见章节

和合本修订版

“在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”

参见章节

新标点和合本 上帝版

在拉玛听见号咷大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。

参见章节

新标点和合本 - 神版

在拉玛听见号咷大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。

参见章节

圣经–普通话本

“从拉玛那里传出伤心欲绝的哭声, 那是拉结在为她的孩子们哭泣。 她听不进别人的安慰, 因为孩子们被杀了。”

参见章节



马太福音 2:18
12 交叉引用  

他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”


他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。”


人死了,就化为乌有; 人一气绝就不在了。


耶和华这样说: “在拉玛听见有声音, 是痛哭哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”


我听到好象妇人产痛的叫声, 正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声, 就是锡安居民的声音,他们喘着气, 伸开双手,说: “哎!我有祸了! 在那些杀人者跟前,我发昏了!”


他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。


这就应验了耶利米先知所说的:


众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”


我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。”