А лодка была уже на расстоянии многих стадий от берега, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный.
От Марка 6:48 - Современный русский перевод (2-е изд.) Увидев, что они выбились из сил, борясь со встречным ветром, Он на рассвете пошел к ним по морю и, казалось, хотел пройти мимо. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. Восточный Перевод Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, Восточный перевод версия с «Аллахом» Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, перевод Еп. Кассиана И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. Библия на церковнославянском языке И виде их страждущих в плавании: бе бо ветр противен им: и о четвертей стражи нощней прииде к ним, по морю ходяй, и хотяше минути их. |
А лодка была уже на расстоянии многих стадий от берега, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный.
Знайте, если бы хозяину дома было известно, в какой час ночи придет вор, он не спал бы и не дал бы вору забраться в дом.
И вы бодрствуйте! Вы же не знаете, когда вернется хозяин дома: вечером, в полночь, в час, когда запоют петухи, или утром.
Счастливы они, если он застанет их не спящими, в какой бы час ни вернулся, в полночь или на рассвете.