Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса и уселся в судейское кресло на месте, которое зовется «Каменный помост», а по-еврейски «Габбата́».
От Иоанна 5:2 - Современный русский перевод (2-е изд.) В Иерусалиме, близ Овечьего водоема, был дом, который по-еврейски назывался Бетзата́. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями. Восточный Перевод В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами. Восточный перевод версия с «Аллахом» В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами. перевод Еп. Кассиана Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами. Библия на церковнославянском языке Есть же во Иерусалимех овчая купель, яже глаголется еврейски вифесда, пять притвор имущи: |
Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса и уселся в судейское кресло на месте, которое зовется «Каменный помост», а по-еврейски «Габбата́».
Он шел, неся на Себе крест, до места, которое называлось «Череп», а по-еврейски «Голго́фа».
Эту надпись прочитало много людей, ведь место, где был распят Иисус, находилось неподалеку от города и написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
«Мариам!» — говорит Иисус. Она повернулась. «Раббуни́!» — воскликнула она по-еврейски (это значит «Учитель!»).
Тот разрешил, и Павел, стоя на верхних ступенях лестницы, сделал народу знак рукой, прося тишины. Все затихли, и Павел заговорил по-еврейски: