Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Песнь песней 7:3 - Синодальный перевод

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями;

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.

См. главу

Восточный Перевод

Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.

См. главу

Новый русский перевод

Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

См. главу
Другие переводы



Песнь песней 7:3
5 Перекрёстные ссылки  

Неффалим — теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.


любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.


два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.


Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;


О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;