Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Песнь песней 5:3 - Синодальный перевод

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Я платье уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

См. главу

Восточный Перевод

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Я сняла одежды мои, что же, снова мне одеваться? Я вымыла ноги мои, что же, опять мне их пачкать?

См. главу

Новый русский перевод

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу
Другие переводы



Песнь песней 5:3
8 Перекрёстные ссылки  

и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встанете поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.


Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.


Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»


Не говори другу твоему: «пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что́ родит грядущий день.]


И как жених замедлил, то задремали все и уснули.


а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.