Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?
От Матфея 7:3 - Синодальный перевод И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь? Восточный Перевод Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Восточный перевод версия с «Аллахом» Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? перевод Еп. Кассиана Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? Библия на церковнославянском языке Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? |
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то́ же.
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.