Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:3 - Синодальный перевод

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

См. главу

Восточный Перевод

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:3
10 Перекрёстные ссылки  

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?


Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.


Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:


Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то́ же.


Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.