От Луки 20:6 - Синодальный перевод а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк». Восточный Перевод Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком. Восточный перевод версия с «Аллахом» Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком. перевод Еп. Кассиана Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. Библия на церковнославянском языке аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о иоанне, яко пророк бе. |
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.