От Луки 19:7 - Синодальный перевод И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!» Восточный Перевод Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! Восточный перевод версия с «Аллахом» Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! перевод Еп. Кассиана И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. Библия на церковнославянском языке И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати. |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.