Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 19:7 - Синодальный перевод

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

См. главу

Восточный Перевод

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

См. главу

перевод Еп. Кассиана

И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.

См. главу
Другие переводы



От Луки 19:7
11 Перекрёстные ссылки  

и, получив, стали роптать на хозяина дома


и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что́ следовать будет, дам вам. Они пошли.


Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?


Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.


И он поспешно сошел и принял Его с радостью.


Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.


Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?


Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.


Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.