1 Коринфянам 16:7 - Синодальный перевод Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. Восточный Перевод Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, мы проведём с вами больше времени. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, мы проведём с вами больше времени. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, мы проведём с вами больше времени. перевод Еп. Кассиана Ибо я не хочу видеть вас теперь мимоходом; ибо надеюсь некоторое время остаться у вас, если Господь позволит. Библия на церковнославянском языке Не хощу бо вас ныне в мимохождении видети: уповаю же время некое пребыти у вас, аще Господь повелит. |
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе.)
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», —