Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
Бытие 31:40 - Святая Библия: Современный перевод Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. Восточный Перевод Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. Восточный перевод версия с «Аллахом» Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. Синодальный перевод я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. Новый русский перевод Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.
Иаков убежал в страну Арам, и там Израиль работал за жену; он пас овец, чтобы заплатить за неё.
Я призвал засуху на землю и горы. Зерно, молодое вино, оливковое масло и всё, что родит земля, будет уничтожено! И все люди, и весь скот ослабеют».
и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды. Господь дал вам воду из камня
Помните своих наставников, которые обращались к вам со словом Божьим и, помня об их жизни и смерти, следуйте их вере.