Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 24:17 - Святая Библия: Современный перевод

Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».

См. главу

Восточный Перевод

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Синодальный перевод

И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

См. главу

Новый русский перевод

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу
Другие переводы



Бытие 24:17
10 Перекрёстные ссылки  

Едва я закончил молиться, как Ревекка пришла к колодцу за водой. На плече у неё был кувшин, и она шла набрать воды из колодца. Когда я попросил у неё напиться,


Илия отправился в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: «Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?»


И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.


И на каждой горе, и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, и многие будут убиты.


Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог, их Утешитель, поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.


Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».


Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.