От Матфея 16:7 - Святая Библия: Современный перевод Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова они решили между собой: «Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы». Восточный Перевод Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба. перевод Еп. Кассиана И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. Библия на церковнославянском языке Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом. |
Иисус же знал, о чём они говорят, и поэтому спросил их: «Маловерные, почему говорите между собой, что у вас нет хлеба?
Откуда пришло крещение Иоанна: с небес или от людей?» Обсуждая это между собой, они говорили: «Если мы скажем, что с небес, то Он спросит нас: „Почему же вы тогда не поверили ему?”
Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».
Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.