Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 16:7 - Святая Библия: Современный перевод

Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

они решили между собой: «Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».

См. главу

Восточный Перевод

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.

См. главу
Другие переводы



От Матфея 16:7
9 Перекрёстные ссылки  

Тогда Иисус сказал им: «Осторожно! Берегитесь фарисейской и саддукейской закваски».


Иисус же знал, о чём они говорят, и поэтому спросил их: «Маловерные, почему говорите между собой, что у вас нет хлеба?


Откуда пришло крещение Иоанна: с небес или от людей?» Обсуждая это между собой, они говорили: «Если мы скажем, что с небес, то Он спросит нас: „Почему же вы тогда не поверили ему?”


Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».


Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.


Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.


Пётр ответил: «Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого».