От Матфея 14:28 - Святая Библия: Современный перевод В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!» Восточный Перевод – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. перевод Еп. Кассиана А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. Библия на церковнославянском языке Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди. |
Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»
Но Пётр повторял ещё настойчивее: «Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И другие говорили то же самое.
Симон Пётр ответил Ему: «Господи, к кому же мы пойдём? У Тебя есть слова, которые приносят вечную жизнь.
Бог дал мне драгоценный дар, и потому я призываю всех вас, чтобы вы не возомнили о себе более положенного; трезво оценивайте своё поведение; рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.
Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.